Education
p-ISSN: 2162-9463 e-ISSN: 2162-8467
2012; 2(7): 296-305
doi: 10.5923/j.edu.20120207.12
Huda Al-Tamimi
Centre for Arab and Islamic Studies (The Middle East and Central Asia) 2012 Huda Al-Tamimi, Centre for Arab and Islamic Studies (the Middle East & Central Asia), The Australian National University, Canberra, Australia
Correspondence to: Huda Al-Tamimi , Centre for Arab and Islamic Studies (The Middle East and Central Asia) 2012 Huda Al-Tamimi, Centre for Arab and Islamic Studies (the Middle East & Central Asia), The Australian National University, Canberra, Australia.
| Email: | ![]() |
Copyright © 2012 Scientific & Academic Publishing. All Rights Reserved.
As the increase in the pace of globalised communications enables second-language (L2) students to become more proficient and enthusiastic about their learning, teaching literature in the target language has taken new relevance and importance. A growing body of evidence indicates that teaching literature to L2learners can provide a number of valuable outcomes, including helping students to understand and appreciate other cultures different from their own. Literature provides useful examples of syntax and language usage in different genres, introducing a level of enjoyment to the learning experience and encouraging L2 learners to pursue additional readings in the target language. The opportunity for immersion in the target culture takes the students to another level of appreciation of the culture and civilisation of the target language. To determine how these desirable outcomes can be implemented in second-language classrooms, this paper provides a review of the relevant scholarly literature concerning teaching literature to L2learners in general and as a medium to bridge the gap between cultures in particular. Examples of the use of literature in the author’s Arabic language classes are provided throughout. A summary of the research and important findings are presented in the conclusion.
Keywords: Arabic Language, Arabic Literature, Pedagogy, Second Language Learners, Cultural Awareness, Linguistic Competency
Cite this paper: Huda Al-Tamimi , "Teaching Literature to Foreign Language Learners: A Medium to Bridge the Gap between Cultures", Education, Vol. 2 No. 7, 2012, pp. 296-305. doi: 10.5923/j.edu.20120207.12.
(Qurán: Taha: 20/102)Translation:“…And those on the Day of Judgment, you shall see the faces of those who related falsehood to God, how they will assume blueness expressive of the terror that falls upon them….”
(Qurán: AL Zu’mar:39 /60)Translation:“…The Day shall come when the trumpet is sounded and We throng the sinful who shall look blue, being affected with terror, distress and anxiety….” Another colour that poses similar connotations between the Islamic and Christian cultures is green. The colour green symbolizes nature and life and it is used in the decoration of mosques, the bindings of Qurán, and in the flags of various Muslim countries. In Christianity, green means hope and growth; it symbolizes the breaking of shackles, fertility and represents bountifulness, hope and the victory of life over death. In general, the colour green is primarily associated with plant life and as a symbol of natural growth and life. The exception is its use in Leviticus to denote disease. For example:“describing a meat offering” - Leviticus 2:14 “describing edible plants” - Genesis 1:30; 9:3, II Kings 19:26, Job 39:8, Psalm 37:2 “trees” - Exodus 10:15, Deuteronomy 12:2, I Kings 14:23, 2 Kings 16:4; 17:10, II Chronicles 28:4, Psalm 37:35; 52:8, Isaiah 37:27, Jeremiah 2:20 These examples only references verses in which the color is used consistently amongst Bible translations, therefore the references are not exhaustive and only demonstrate the plain use of the colour in a passage. These examples, along with others, were presented to students in a lecture which led to a great deal of discussion and association in regard to the similarities and differences between Western and Arabic culture. It was only introduced to make a comparison but it went further in piquing their interest in learning about the Holy Qur’an and Islamic and Arabic cultures. A number of students evolved the discussion into more detailed research projects investigating issues of interest to them as one student commented for such comparison: “… Both are very varied with their own classic cannon, and fundamentally influenced by religious writing (Arabic has the Koran, English has the King James Bible and the Book of Common Prayer) - I'm sure that similar themes could be found and compared…. “The projects were later presented in class in both oral (30-45 minutes) and written (4500 words in Arabic) forms. Language and culture are so closely interwoven that their boundaries, if any, are extremely blurred[7]. Many people think of culture as what is often referred to as “high culture”—art, literature, music, and so on (ibid). However, contemporary social scientists define the concept more broadly. For example, Peck defines culture as “all the accepted and patterned ways of behaviour of a given people.”[12] This includes visible external behavioural patterns and tangible or material manifestations such as town planning, advertisements and forms of “high culture.” However, a significant part of culture is neither directly visible nor tangible. Sapir wrote that “culture may be defined as what a society does and thinks”[11]. He argued that language plays a key role in structuring the thought patterns of its speakers, calling it the “how of thought”[11]. He wrote that “language and our thought-grooves are inextricably interrelated, are, in a sense, one and the same”[11]. This is in line with the famous French sociologist Durkheim who argued earlier that “language is not merely the external covering of a thought; it is also its internal framework. It does not confine itself to expressing this thought after it has once been formed; it also aids in making it”[13]. A significant part of culture, then, operates at the internal, often subconscious, level and is shaped by the very language people use. This includes values, ways of perceiving things and thought patterns[14]. As we will see, a people’s “high culture” is a tangible manifestation of this invisible part of culture and therefore constitutes a window for viewing the ways of thinking, seeing and valuing of that particular people. Second-language teachers should help students understand that culture predisposes people to a certain worldview and that language plays a key role in this: language maintains and sanctions a particular cognitive framework[15]. Specific socio-culturally structured associations vary from culture to culture and need to be learned and “internalized”[16]. To give an example: English speakers have learned to perceive a connection between red roses and romance. Clearly, this is a cultural perception, as there is no natural link between the two particularly. Similarly, Arabic speakers have learned to perceive a connection between swords and time, hence the proverb ‘time is a sword’ (ﻒﻴﺴﻟﺎﻛ ﺖﻗﻮﻟﺍ). Different language communities perceive different associations. Language can condition people to see and hear things in certain ways[17]. Foreign-language learning can, therefore, not be separated from foreign culture learning. It is essential that “… knowledge of the grammatical system of a language be complemented by an understanding of culture-specific associations and meanings….”[18]. A cultural linguistic system comprises various elementary meaning units (EMUs) which may differ from EMUs that operate in other systems[19]. One example of such an EMU would be that of the association between roses and romance that exists in the minds of English speakers, discussed above. Lado regards familiarity with a culture’s EMUs “… necessary for full communication with natives, to understand their reports on great achievements, and to read their classics….”[19]. Indeed, Politzer warned that “… if we teach language without teaching at the same time the culture in which it operates, we are teaching meaningless symbols or symbols to which the student attaches the wrong meaning….”[20]. There are direct pragmatic reasons for teaching culture as an integral part of foreign-language teaching. In order to become functionally proficient in their new language, students need to understand the role of context and the circumstances under which language can be used accurately and appropriately. As an example, the author’s students were given the task of reading ‘The Bad Boy ‘(ﻲﻘﺸﻟﺍ ﺝﺎﻋ), a wine poem (khamriyya) of Abu Nuwas (he was of Persian origin). He liked to shock society by openly writing about things which Islam forbade—still; his poetry was considered among the best literary works both during his time and by future generations. The poem opened a whole new discussion on Arabic/Islamic culture, and was written in a highly complex register that was surprisingly well managed by the students. ﻪﻠﺋﺎﺴﻳ ﻞﻠﻁ ﻰﻠﻋ ﻲﻘﺸﻟﺍ ﺝﺎﻋ ﺪﻠﺒﻟﺍ ﺓﺭﺎﻤﺧ ﻦﻋ ﻝﺄﺳﺃ ﺖﺠﻋﻭ The translation of this verse is that the poet has changed the classical way of poem’s opening verse where the poet usually remembers and cries (ﻪﻠﺋﺎﺴﻳ) for the place (ﻞﻠﻁ) where his beloved used to live. Abu Nuwas’ described the classical “Arab poets” ( ﻲﻘﺸﻟﺍ) as wasting their time crying on lost love while he looks (ﺖﺠﻋ) and ask (ﻝﺄﺳﺃ )for the city’s pub (ﺪﻠﺒﻟﺍ ﺓﺭﺎﻤﺧ )to have a good time by drinking alcohol and enjoying the company of waitresses there. The students reflected in their essays on their introduction to literary works and noted it in their course evaluation. For example, a student commented on the course that:“… It is challenging, stimulating and encouraging for open discussions and debates….” The student further commented that the course material opened an authentic image of the culture and the society behind the target language. Another commented on the opportunity to be exposed to a high level language register as opposed to the shallow and superficial language textbook themes. The student went on to describe how reading and discussing the early Islamic era provided an opportunity to investigate the real Islam and what it calls for. In his essay he argued that Islam is much more than what is portrayed in the media and the West. The basic aim of the course is to give students an opportunity to have access to short, readable literary and Islamic texts such as verses from the Qur’an that would give them a rounded and balanced view of the field of Arabic literature. This provides them with a footing from which to seek out research topics, and can guide them in their choices of more advanced courses. For example, one student investigated the philosophy of the Islamic scholar Al-Ghazali and his interpretations of Sufism. Other students were interested in learning about how love, wine, war and women, etc., are portrayed in the course material and take a step further in their own research essay. Another student reflected on her feelings towards the course by saying:“… Through studying Arabic/Islamic literature, I gained an insight into the emotive use of the Arabic language. The Arabic language used in the literature we studied was not only poetically engaging but very symbolic and open to interpretation due to its metaphorical imagery. This imaginative aspect of the language was therefore better understood through the literature studied. Whilst different periods within Arabic literature displayed different characteristics, studying Arabic/Islamic literature is a way in which students can understand the use of the language to express emotion. This then allows students to further understand the unique cultural and religious aspects of Arabic society, an understanding which is not as easily gained through other means of learning. The complexity of the Islamic culture is further understood through the examination of Arabic literature, as it allows the Western student to contextualize the expression of such fundamental cultural and religious characteristics….”Successful communication requires competent participation in the cultural linguistic community. For this reason, it is vital that students should, at the very least, learn what constitutes conventional behaviour in common situations. If students are to establish themselves as competent participants in their new language community they need to consistently display the “correct” behaviour and perform the “correct” exchanges of language in any given social situation[21]. To this end they need to become fully conversant with their new language community’s cultural knowledge. Cultural linguistic knowledge is “the community’s store of established knowledge”[22]. It is “an all-encompassing kind of knowledge which, to a certain extent, determines, facilitates or precludes, all other types of knowledge” in that community[7]. It shapes “not only what the members of a cultural linguistic community should think or learn but also what they should ignore or treat as irrelevant”[23]. It comprises procedural knowledge for “correctly” performing activities such as answering the phone, asking for a favour, cooking, and weaving[24], as well as strict “structures of expectation”[25] with which everyone belonging to the cultural-linguistic community is expected to comply without error. Samovar et al argue that culture “… is the foundation of communication” for it dictates who talks to whom, about what, and how the communication proceeds[26]. It also shapes “how people encode messages, the meanings they have for messages, and the conditions and circumstances under which various messages may or may not be sent, noticed, or interpreted ...”[7]. Teaching a culture is, then, an equal complement to teaching a language. It is not an optional “extra” but a vital part of helping students become proficient in their new language.